Our own English Bible : its translators and their work : the manuscript period . t hungernow. for yee shall bee are yee that weepenow, for ye shall laugh. Blessed are yee when menshall hate you, and when theyshall separate you from theircompany, and shal reproachyou, and cast out your nameas euill, for the Sonne of mannessake. Rejoice ye in that day, andleape for joy : for beholde, yourreward is great in hcaiien,for in the like maner did theirfathers vnto the Propliets. Woo unto you that are rich :for yee haue receiucd yourconsolation. Woe unto you that are full:for yee shall hu


Our own English Bible : its translators and their work : the manuscript period . t hungernow. for yee shall bee are yee that weepenow, for ye shall laugh. Blessed are yee when menshall hate you, and when theyshall separate you from theircompany, and shal reproachyou, and cast out your nameas euill, for the Sonne of mannessake. Rejoice ye in that day, andleape for joy : for beholde, yourreward is great in hcaiien,for in the like maner did theirfathers vnto the Propliets. Woo unto you that are rich :for yee haue receiucd yourconsolation. Woe unto you that are full:for yee shall hunger. Woevnto you that laugh now : foryee shall moume and weepe. Wo vnto you when all menshall speake well of you: forso did their fathers to thefalse prophets. * English Versions, J. T. Mombert, JOHN WYCLIF 283 It is said, on the authority of Dr. Tregelles, that notmany years ago, Wydifs version was read aloud inYorkshire, nearly every word and expression being under-stood. Dr. Eadie mentions a number of words stillsurviving in Scotch, and many others, which by a slight. PULPIT IN LTJTTEKW(.i 1: change of spelling may be easily identified :—abaished,bottler, parfyt, snybbe, spitele, etc. Of course, no Hebrew or Greek letter was looked atfrom the beginning to the end of the translation, but it isprobable that some use was made of a French translationof the twelfth century, published by F. Michel in 1860. It was emphatically a Peoples Bible that Wyclif 284 OUR OWN ENGLISH BIBLE spent liis strength upon, and probably a great number ofcopies of it were made. Knighton looks at it from theold Catholic standpoint when he says: This MasterJohn Wychf translated the Gospels out of Latin intoEnglish, and by that means laid it more open to the laityand to women who could read than it used to be to themost learned of the clergy, and those of them who hadthe best understanding, and so the gospel pearl is castabroad, and trodden under foot of swine, and that whichused to • be precio


Size: 1316px × 1898px
Photo credit: © The Reading Room / Alamy / Afripics
License: Licensed
Model Released: No

Keywords: ., bookcentury1900, booksubjectbible, booksubjectwycliffejohnd1384