The Ruba'iyat . sea Cf. M., 1. 387. C/. Shahbistari,Guhhan % raz, 1. 27. , 4. is., God. Compare F. v. 51: They change and perish all—but Heremains. 49This quatrain is C. 140, P. 127, L 264, B. 260, W. 217, and is a goodspecimen of the quatrains that have carpe diem for their text. There is asuggestion also in it of q. 68. 1. puyidan means literally to run to and fro, to search. 2. L. reads this single moment of 3. Cf. Paradiso : luso de mortali e come fronda in ramo, che sen va, edaltra viene. 5°This quatrain occurs only in this MS and L 262 (in which there are unim-portant var


The Ruba'iyat . sea Cf. M., 1. 387. C/. Shahbistari,Guhhan % raz, 1. 27. , 4. is., God. Compare F. v. 51: They change and perish all—but Heremains. 49This quatrain is C. 140, P. 127, L 264, B. 260, W. 217, and is a goodspecimen of the quatrains that have carpe diem for their text. There is asuggestion also in it of q. 68. 1. puyidan means literally to run to and fro, to search. 2. L. reads this single moment of 3. Cf. Paradiso : luso de mortali e come fronda in ramo, che sen va, edaltra viene. 5°This quatrain occurs only in this MS and L 262 (in which there are unim-portant variations), and is reproduced in W. 216. It contains, I think, theinspiration of F. v. 54. Waste not your Hour, nor in the vain pursuitOf this and that endeavour and dispute ; Better be jocund with the fruitful Grape,Than sadden after none, or bitter Umiyiz, literally discernment. «^». a-jX. (1) Transcript and Translation 167 J^S\j^ d*Jb u!^—-J -.^ ) F1 iU-rf 5_; jj iS J&O ^1. ft, • • jJAio y-r~3) Jiss _^»o| aS ^IsT jJj^ » ^-Ck I t»^J> not one is on the dry land, all are in the is awake:i the others are asleep. intellect that haunts1 the path of happinesskeeps saying to thee a hundred times a day:— Understand in this single moment of thine existence,* that thou art notlike those herbs which when they gather them spring up again. 50-Those who are the slaves of intellect and hair-splitting,1have perished in bickerings about existence and non-existence; 13—2 i68 Notes 2. \V. reads bdkhabardn = wise ones, but this is not in this MS., to whichalone he refers in his note. 3. The obscurity of the meaning here baffles satisfactory translation, 5»- This quatrain is C. 129, P. 55, L. 232, S. P. 157, N 157, W. 176, de T. 17,and doubtless inspired F. v. 47: When You and I behind the Veil are past, Oh, but the long long while the World shall last, Which of our Coming and Departure heeds,As the Se


Size: 1556px × 1607px
Photo credit: © The Reading Room / Alamy / Afripics
License: Licensed
Model Released: No

Keywords: ., bookau, bookcentury1800, bookdecade1890, bookidrubaiyat00omaruoft