Gazette des beaux-arts . naturellementà MM. Riocreux et Salvetat; que les notes et additions de ce dernierprirent un développement tel, que le livre anglais sest dédoublé endeux tomes. Et encore tout ce quon aurait pu ajouter à lœuvre ori-ginale na point trouvé place dans la traduction, certains cantons dela céramique encore inconnus naguère ayant été explorés pendantlimpression. Il fallait bien sarrêter devant la menace de recommencer sans cessecette œuvre de Pénélope. Maintenant que nous avons fait lhistoire de cette traduction et expli-qué ses imperfections, parlons de ce quelle contient et


Gazette des beaux-arts . naturellementà MM. Riocreux et Salvetat; que les notes et additions de ce dernierprirent un développement tel, que le livre anglais sest dédoublé endeux tomes. Et encore tout ce quon aurait pu ajouter à lœuvre ori-ginale na point trouvé place dans la traduction, certains cantons dela céramique encore inconnus naguère ayant été explorés pendantlimpression. Il fallait bien sarrêter devant la menace de recommencer sans cessecette œuvre de Pénélope. Maintenant que nous avons fait lhistoire de cette traduction et expli-qué ses imperfections, parlons de ce quelle contient et des améliorationsquelle a apportées à lœuvre originale. Nous suivons lordre que celle-ciavait imposé aux éditeurs français. Le livre débute par une histoire des faïences hispano-mauresquesque les traducteurs ont annotée daprès lexcellent mémoire de M. Gh. 150 GAZETTE DES BEAUX-ARTS. Davillier, que M. Albert Jacquemart a jadis étudié dans la Gazelle desBemix-Arts (T. XII, p. 267 etpassim).. LAT EN FAIF. NCn H ISP A NO-MAURESQUE.


Size: 1589px × 1571px
Photo credit: © The Reading Room / Alamy / Afripics
License: Licensed
Model Released: No

Keywords: ., bookcentury1800, bookpublisherparissn, booksubjectart, bookyear18