. Report of the Canadian Arctic Expedition 1913-18. Scientific expeditions. 42 b Canadian Arctic Expedition, 1913-18 places. The same figure, with the same name, appears in Boas' collection both fromi the west coast of Hudson bay and from Cumberland sound on Baffin island. A Port Clarence (Alaska) Eskimo said that he had seen a continuation of it which produced niuk, "the two legs," but he had forgotten how to make it. Probably it was the same as Dr. Gordon's eruk, which has the same meaning. I never saw or heard of it Fig. 40 XXXII. A Man Caeeying a Kayak Dr. Gordon call


. Report of the Canadian Arctic Expedition 1913-18. Scientific expeditions. 42 b Canadian Arctic Expedition, 1913-18 places. The same figure, with the same name, appears in Boas' collection both fromi the west coast of Hudson bay and from Cumberland sound on Baffin island. A Port Clarence (Alaska) Eskimo said that he had seen a continuation of it which produced niuk, "the two legs," but he had forgotten how to make it. Probably it was the same as Dr. Gordon's eruk, which has the same meaning. I never saw or heard of it Fig. 40 XXXII. A Man Caeeying a Kayak Dr. Gordon calls this figure "the seagull" (t'keyack), which he says was the name given to it at Nunivak island. A Port Clarence man called it ictydyoq, but did not know what the word meant. From Barrow to Coronation gulf it bears names which all mean "a man carrying a kayak"; at Barrow it is maqiq- tuaqtoq, among the Inland natives of North Alaska maqaqtoq, in the Mackenzie river and in Coronation gulf maqaqtoq. Is it possible, therefore, that Dr. Gordon confused the local word for "kayak" with the word for "sea-gull," which from Barrow to Coronation gulf is nauyaqi Boas has the same figure from Cumber- land sound with the name kutakjew, the meaning of which I do not know. "The man's legs" are the two loops that wind round the lower transverse string. "The kayak" is on his back—^the two wings of Dr. Gordon's "; The Barrow natives accompany the figure with this chant: maqiqtuaqtoq maqiqluaqtoq He is carr3dng his kayak, his kayak, yuyuviymm pamuya-a From (Lake) Yuyuvik to the other side. dteqturja-a I come down to the sea. cauyaqluk tucayupku The old drum, when I hear it, dtqaqtufja-a I come down from the hills. (Another version gives ateqtutja-a for the last word.) The Inland Eskimo chant qayamun maqaqtoq maqaqtoq maqaqtoq qayamun maqaqtoq cauyanut pamuya atucav\uya-a-a ateqtuya dteqtuya cauyaqlun cauyaqlun dteqtu


Size: 3015px × 829px
Photo credit: © The Book Worm / Alamy / Afripics
License: Licensed
Model Released: No

Keywords: ., bookcentury1900, bookdecade1910, booksubjectscienti, bookyear1919