Dictionnaire de la Bible ... . açon très différente par les exégètes. La plupartrattachent ce mot à la racineârâli, « vider, mettre à nu, »et y voient, les uns, un infinitif à coté duquel ils sous-entendent le même verbe à un temps défini, et tra-duisent comme la Vulgate, nudabitur; « tout ce qui estprés du Meuve sera mis à nu, » tandis que les autres yreconnaissent un nom, dans le sens de prairie, lieuxnets, sans arbres, libres, niais verdoyants. Fr. Buhl,Handivôrterbuch, in-8», Leipzig, 189ô, p. G03. Mais quel-ques interprètes, remarquant que les Septante ont tra-duit par 5/i, et que David K


Dictionnaire de la Bible ... . açon très différente par les exégètes. La plupartrattachent ce mot à la racineârâli, « vider, mettre à nu, »et y voient, les uns, un infinitif à coté duquel ils sous-entendent le même verbe à un temps défini, et tra-duisent comme la Vulgate, nudabitur; « tout ce qui estprés du Meuve sera mis à nu, » tandis que les autres yreconnaissent un nom, dans le sens de prairie, lieuxnets, sans arbres, libres, niais verdoyants. Fr. Buhl,Handivôrterbuch, in-8», Leipzig, 189ô, p. G03. Mais quel-ques interprètes, remarquant que les Septante ont tra-duit par 5/i, et que David Kimchi regarde ârot commele nom dune herbe verte (Celsius, Hierobotanicon,in-8, Amsterdam, 1718, t. u, p. 2301, estiment quilsagit ici dune plante croissant sur le bord de leau. Lecontexte des v. 6 et 7 favorise cette manière de voir :« Les lleuves tariront, dit le prophète, les canauxdEgypte se videront, se sécheront : le roseau et le joncse faneront; les ârôt sur le Nil, sur le bord du lleuve, !.


Size: 1704px × 1467px
Photo credit: © The Reading Room / Alamy / Afripics
License: Licensed
Model Released: No

Keywords: ., bookcentury1900, bookdecade1910, booksubjectbible, bookyear1912