. Island am Beginn des 20 Jahrhunderts;. äre. So ist z. „Viglundarsaga eine echteNovelle, und dasselbe gilt vonverschiedenen andern. Stellt mansich auf diesen Standpunkt, sokann man die Isländer als dieältesten Novellendichter der Weltbezeichnen. Hiervon abgesehenwurde der erste Versuch auf diesemGebiete um 1840 von JonasHallgrimsson (vgl. S. 78) ge-macht. Aber was er als Novellistschuf, kann wegen seines geringenUmfanges und zum Teil auch, weiles Bruchstück geblieben ist, nicht als etwas Hervorragendes bezeichnetwerden, obgleich es in mancher Hinsicht trefflich gelungen ist. Jhm folgteu


. Island am Beginn des 20 Jahrhunderts;. äre. So ist z. „Viglundarsaga eine echteNovelle, und dasselbe gilt vonverschiedenen andern. Stellt mansich auf diesen Standpunkt, sokann man die Isländer als dieältesten Novellendichter der Weltbezeichnen. Hiervon abgesehenwurde der erste Versuch auf diesemGebiete um 1840 von JonasHallgrimsson (vgl. S. 78) ge-macht. Aber was er als Novellistschuf, kann wegen seines geringenUmfanges und zum Teil auch, weiles Bruchstück geblieben ist, nicht als etwas Hervorragendes bezeichnetwerden, obgleich es in mancher Hinsicht trefflich gelungen ist. Jhm folgteum 1850 Jon Thöroddsen (vgl. S. 83) mit den beiden Novellen „Dälitilferdasaga (eine kleine Reiseschilderung) und „Piltur og stülka,2) sowiespäter einem unvollendet gebliebenen grösseren Roman „MaÖur og kona(Mann und Frau). Thöroddsens Novellen, die am ersten von Auerbachbeeinflusst zu sein scheinen, sind ganz vortrefflich; sie zeichnen sich durchlebendige Darstellung und schöne Sprache aus und bieten eine vorzügliche. 55. Jun Thöroddsen. ) „Schwert und Krumrnstab, historisches Schauspiel in 5 Aufzügen, deutschvon M. phil. Carl Küchler, Berlin 1000. — Die bisher einzige deutsche Übersetzungeines isländischen Stückes! Der Übers. •) „Jüngling und Mädchen, deutsch von J. C. Poestion, Reclams Universal-bibliothek, Nr. 2226—27, 4. Auflage. Schrifttum und Kunst. Schilderung des isländischen Volkslebens und seiner Eigenart. Besonders„Piltur og stülka (Jüngling und Mädchen) hat auf Island grossenAnklang gefunden und ist in mehrere fremde Sprachen - - Dänisch,Deutsch, Englisch und Niederländisch — übersetzt worden. Indänischer Sprache liegen sogar zwei verschiedene Übertragungen vor,in englischer drei, und die deutsche Übersetzung hat vier Auflagenerlebt. — Den Spuren Jon Thöroddsens folgte eine Anzahl weitererNovellisten, so der Pfarrer Pål! Sigurösson (1S39—87), die tätigeSchriftstellerin Frau Torfhildur Holm (geb. 1845) und


Size: 1453px × 1720px
Photo credit: © The Reading Room / Alamy / Afripics
License: Licensed
Model Released: No

Keywords: ., bookcentury1900, bookdecade1900, bookidislandambegi, bookyear1904