L'oncle Sam en France; lecture, conversation, composition . d says: To your health. Soldier! Eat and drink. The soldier does what she tells him. He is happy,Chocolat and the children are happy too. dix-septi£me LEQON LE BON GITE I ((Bonne vieille, que fais-tu la?II fait assez chaud sans cela;Tu peux laisser tomber la ton bois, pauvre femme;Je suis seche, je nai pas froid.)) — Mais elle, qui ne veut mentendre,Jette un fagot, range la cendre:«Chauffe-toi, soldat, chauffe-toi.» II ((Bonne vieille, je nai pas faim,Garde ton jambon et ton vin;JPai mange la soupe a bien


L'oncle Sam en France; lecture, conversation, composition . d says: To your health. Soldier! Eat and drink. The soldier does what she tells him. He is happy,Chocolat and the children are happy too. dix-septi£me LEQON LE BON GITE I ((Bonne vieille, que fais-tu la?II fait assez chaud sans cela;Tu peux laisser tomber la ton bois, pauvre femme;Je suis seche, je nai pas froid.)) — Mais elle, qui ne veut mentendre,Jette un fagot, range la cendre:«Chauffe-toi, soldat, chauffe-toi.» II ((Bonne vieille, je nai pas faim,Garde ton jambon et ton vin;JPai mange la soupe a bien mooter cette nappe!Cest trop bon et trop beau pour moi.)) — Mais elle, qui nen veut rien faire,Taille son pain, remplit mon verre:((Refais-toi, soldat, refais-toi.)) Ill ((Bonne vieille, pour qui ces draps?Par ma foi, tu ny penses pas!Et ton etable? et cette pailleOu Ton fait son lit a sa taille?86 LE BON GITE Je dormirai la comme un roi.»— Mais elle, qui nen veut demordre,Place les draps, met tout en ordre:«Couche-toi, soldat, couche-toi.» 87. ((Bonne vieille, que fais-tu la?» 88 l/ONCLE SAM EN FRANCE IV Le jour vient, le depart aussi.((Allons! adieu . . Mais quest ceci?Mon sac est plus lourd que la veille . .Ah! bonne hotesse! ah! chere vieille,Pourquoi tant me gater? Pourquoi?))— Et la bonne vieille de dire,Moitie larmes, moitie sourire:«Jai mon gars soldat comme toi!)) Paul Derqulede (1846-1914)Les Chants du Soldat. —Editeur: Calm arm-Levy. I. CAUSERIE EXPLICATIVE ETGRAMMATICALE (a) Tu peux laisser tomber la flamme. Cest uneforme poetique pour: Vous pouvez laisser eteindre le feu. (b) Menage. Cest Timperatif du verbe menager, tosave. (c) Mais elle qui ne veut (pas) mentendre. Men-tendre pour mobeir on mecouter. Avec les verbes: pou-voir, savoir, vouloir, cesser, oser, on peut omettre pas. (d) Veux-tu bien (mooter cette nappe, please take offthis table cloth. Ce me est ici un pronom purementemphatique, ne le traduisez pas. De meme dans: Mon-tez(-moi) ma mal


Size: 1493px × 1674px
Photo credit: © The Reading Room / Alamy / Afripics
License: Licensed
Model Released: No

Keywords: ., bookcentury1900, bookdecade1920, bookp, booksubjectfrenchlanguage