百人一首 宇波か縁説 権中納言定家, Poem by Gon-Chūnagon Sadaie, from the series One Hundred Poems Explained by the Nurse (Hyakunin isshu uba


百人一首 宇波か縁説 権中納言定家, Poem by Gon-Chūnagon Sadaie, from the series One Hundred Poems Explained by the Nurse (Hyakunin isshu uba ga etoki), Edo period (1615–1868), 1760–1849, Japan, Polychrome woodblock print; ink and color on paper, 10 1/4 x 15 in. (26 x cm), Prints, Katsushika Hokusai (Japanese, Tokyo (Edo) 1760–1849 Tokyo (Edo)), One of Hokusai's most dramatic prints liberates the strong emotion compressed into this single stanza by Gochūnagon Teika (Fujiwara Sadaie, 1162–1241): Konu hito so Matsuho no ura no yuu nagi ni yaku ya mo shiho no mi mo kogaretsutsu Waiting for one who does not come my passion burns as the unceasing fires beneath the salt-pans around Matsuho Bay


Size: 5351px × 3682px
Photo credit: © Artokoloro / Alamy / Afripics
License: Licensed
Model Released: No

Keywords: 1/4, 10, 1162–1241, 15, 1615–1868, 1760–1849, 26, , bay, beneath, burns, cm, color, compressed, dramatic, edo, emotion, etoki, explained, fires, fujiwara, ga, gochūnagon, gon, gon-chūnagon, hito, hokusai, hyakunin, ink, isshu, japan, japanese, katsushika, kogaretsutsu, konu, liberates, matsuho, mi, mo, nagi, ni, nurse, paper, passion, period, poem, poems, polychrome, print, prints, sadaie, salt-pans, series, shiho, single, stanza, strong, teika, tokyo, uba, unceasing, ura, waiting, woodblock, ya, yaku, yuu, 百人一首 宇波か縁説 権中納言定家