The discovery of America . ever heard of or known to haveexisted to which it can possibly refer, the circum-stantial evidence becomes exceedingly the language of this text is a corruptItalian, abounding in such Spanish and Portu-guese words and turns of expression as Vespuciuswould have been likely, during fourteen years ofresidence in the Iberian peninsula and of associa-tion with its sailors, to incorporate into his every-day speech. This fact is very significant, for if abook thus printed in Florence were a translationfrom anything else, its language wotdd be likelyto be the
The discovery of America . ever heard of or known to haveexisted to which it can possibly refer, the circum-stantial evidence becomes exceedingly the language of this text is a corruptItalian, abounding in such Spanish and Portu-guese words and turns of expression as Vespuciuswould have been likely, during fourteen years ofresidence in the Iberian peninsula and of associa-tion with its sailors, to incorporate into his every-day speech. This fact is very significant, for if abook thus printed in Florence were a translationfrom anything else, its language wotdd be likelyto be the ordinary Italian of the time, not a jar-gon salted with Atlantic brine. Altogether itseems in the highest degree probable that we havehere the primitive text, long given up for lost, of ^ Questa navigazione, e la natura delle persone, e li viaggi, eli venti, e tutto sono in starapa notati eon gran , Letteratura veneziana, Padua, 1752, p. 179. trwattxticinafcro r^ rrr-mrTm—hl \ i iji, i—• r^ iM. PUHi il fl y^¥ir W iTi « a n T^ « )lh jij»wtwr Facsimile of title-page of the original Italian edition of the lettelfrom Vespucins to Soderini, published a4 Florence, 1505-06. 42 THE DISCOVERY OF AMERICA. the ever memorable letter from Vespucius to hisformer schoolmate Soclerini.^ If now we compare this primitive text with theLatin of the Lorraine version of 1507, we observethat in the latter one proper name — the Indianname of a place visited by Americus on his firstch f th voyage — has been altered. In the ori-indianname mnal it is Laviub : in the Latin it has Lariao into *-> the Indian becomc PaHas. This looks like an in- name Farias in the Latin stancc of iniudicious editing^ on the part version of •> O r^ 1507; original of ^j^g Latin translator, although, of source of all o the calumny coursc, it may be a case of careless against Amen- J cus. proof-reading. Lariab is a queer-look- ing word. It is no wonder that a scholar in his ^ Th
Size: 1633px × 1531px
Photo credit: © The Reading Room / Alamy / Afripics
License: Licensed
Model Released: No
Keywords: ., bookcentury1800, bookdecade1890, booksubjectlatinamericahistory