The Ruba'iyat . ander aboutthe world (Steingass). W. calls them bibulous Sufis. The term has come tobe applied to persons who have abandoned all respectability. 5. This means continually; literally, from the Moon-month to theFish-month. mah is the Moon, and mahi, the sign Pisces, upon which, accordingto the Persian cosmogony, the world is supposed to rest. All Persian poetry isfull of references to this condition of things. Vide () in M. alone, 11. 38, 48, 640,tt passim. 134- This quatrain is C. 435, P. 34, L. 657, S. P. 360, B. 649, N. 363, and W. 408,and from this and q. 134 we get F. v.


The Ruba'iyat . ander aboutthe world (Steingass). W. calls them bibulous Sufis. The term has come tobe applied to persons who have abandoned all respectability. 5. This means continually; literally, from the Moon-month to theFish-month. mah is the Moon, and mahi, the sign Pisces, upon which, accordingto the Persian cosmogony, the world is supposed to rest. All Persian poetry isfull of references to this condition of things. Vide () in M. alone, 11. 38, 48, 640,tt passim. 134- This quatrain is C. 435, P. 34, L. 657, S. P. 360, B. 649, N. 363, and W. 408,and from this and q. 134 we get F. v. 72 : And that inverted Bowl they call the Sky,Whereunder, crawling coopd we live and die, Lift not your hands to It for help—for itAs impotently moves as you or I. Cf. M., 11. 145 and 2290, which probably gave F. his first idea of this quatrain. ^is> 0\», u* j ?* ,«. (*) &. (a) ^1 (i) Transcript and Translation 251 61 J rg*^ c^*~ol ^ _)fflJ . ^fc j>1 lSy» »Ll .J j>; trp. though both the worlds should fall like balls in my street,1seek me,—ye will find me sleeping like a drunkard. 133- From everything save wine1 abstinence2 is best, and that wine is best when served by drunken beauties in a pavilion,8 drinking, and Kalendarism,4 and erring, are best, one draught of wine from Mah to Mahi5 is best. 134- This heavenly vault is like a bowl, fallen upside down,under which all the wise have fallen captive, 252 Nulcs i. Wine has been poured from the bottle into the cup. Blood is, inPerian literature, a synonym of hatred, and in composition khiui uftadan bar kess is to revenge oneself. 135- This quatrain is L. 671, S. P. 366, D. 663, N. 370, and W. 414, and we find init the source of the first distich of F. v. 9 : Each Morn a thousand Roses brings, you say; Yes, but where leaves the Rose of Yesterday ?F. i. 8 is closer to the original : And look—a thousand Blossoms with the Day Woke—and a thousand scatterd into Clay;and also F. v. 14 : Look to the


Size: 996px × 2508px
Photo credit: © The Reading Room / Alamy / Afripics
License: Licensed
Model Released: No

Keywords: ., bookau, bookcentury1800, bookdecade1890, bookidrubaiyat00omaruoft