La Mujer . si tuviera más perfectaforma literaria. Así parece una mala traducción delfrancés. Sy. Dante Silva— Si no es plagio es bonito su so-neto. Tiene algo que corregir. Sírvase pasar por estaredacción. Sr. M. .l.—Sí, señor, justificando la personalidaddel que los envia. S;. J. A. I y Mercedes—¿Quiere que le diga la ver-dad lisa y franca? Pues no me gusta su soneto. Loque usted dice en el se puede decir en una redondilla. S/. Fulafto—Si^a. guardando el incógnito, porqueno es posible publicar en La Mujer su composición. Sr. Miguel L. Curvas ó Cubas ó Cuevas— T\¿r\& ussted una letra detestab


La Mujer . si tuviera más perfectaforma literaria. Así parece una mala traducción delfrancés. Sy. Dante Silva— Si no es plagio es bonito su so-neto. Tiene algo que corregir. Sírvase pasar por estaredacción. Sr. M. .l.—Sí, señor, justificando la personalidaddel que los envia. S;. J. A. I y Mercedes—¿Quiere que le diga la ver-dad lisa y franca? Pues no me gusta su soneto. Loque usted dice en el se puede decir en una redondilla. S/. Fulafto—Si^a. guardando el incógnito, porqueno es posible publicar en La Mujer su composición. Sr. Miguel L. Curvas ó Cubas ó Cuevas— T\¿r\& ussted una letra En relación con lo queescribe. Sr, Luis B.— Con í^u Suefw van treirta que se hacomido el carnero. S>r. P. P.—No cuela porque eso \ a lo escribió otro. Sr. Eduardo Héctor Diifaut - Lo sospechaba. Sehará como usted dice. Sr. J. i^.-Imposible de toda impo^ihilidac pues nohe entendido todavía lo que usted s^i^t aba que soñ gracias por sus inmerecidos BUENAS NOCHES E. CAZENAVE Cirujano Dentista


Size: 1446px × 1729px
Photo credit: © The Reading Room / Alamy / Afripics
License: Licensed
Model Released: No

Keywords: ., bookcentury1800, bookdecade1890, booksubjectwomen, bookyear1899