Mexican and Central American antiquities, calendar systems, and history; . tthe storming of Nopallan. We read there (chapter 84) that Motecuh-zoma awaited his men armado todo de armas, con una divisa muyrica de plumeria, y encima una ave, la pluma de ella muy rica y relum-brante, que llaman tlauhquecholtontec: iba puesto de modo que pare-cia que iba volando, y debajo un atamborcillo dorado muy resplan-deciente, trenzado con una pluma arriba de la ave arriba dicha, y unarodela dorada de los costeanos muy f uerte, y una sonaja omichicahuaz,y un espadarte de fuerte nabaja ancha y cortadora (fully
Mexican and Central American antiquities, calendar systems, and history; . tthe storming of Nopallan. We read there (chapter 84) that Motecuh-zoma awaited his men armado todo de armas, con una divisa muyrica de plumeria, y encima una ave, la pluma de ella muy rica y relum-brante, que llaman tlauhquecholtontec: iba puesto de modo que pare-cia que iba volando, y debajo un atamborcillo dorado muy resplan-deciente, trenzado con una pluma arriba de la ave arriba dicha, y unarodela dorada de los costeanos muy f uerte, y una sonaja omichicahuaz,y un espadarte de fuerte nabaja ancha y cortadora (fully armed,with a very rich device of feathers, and above a bird, its plume veryrich and resplendent, which they call tlauhquecholtontec: it wasplaced in such a manner that it seemed to be flying, and below a smalldrum, gilded and very shining, braided above with a feather of theabove-mentioned bird, and a very strong shield gilded on the sides,and a rattle (omichicahuaz), and a big sword with a strong, widecutting blade). Mendieta. 70 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [bull. 28. Fig. 11. The blaci Rod and the red god, from the Vienna manuscript. seler] ANCIENT MEXICAN FEATHER ^ 11 The meaning- of this passage can scarcely be construed otherwisethan as a reference in this case to a combined ornament for the l)ack,consisting of a drum attached to the carrying frame at the bottom,and of a bird (swooping down?) with outspread wings fastened at thetop of the pole/ I am therefore doubtful, in regard to figure 6, whether I may nothave done P. Sahagun an injustice in assuming that the passage (book8, chapter 9) where he states that the tlauhquecholtzontli was a devicefor the back—y trayan un plumage a cuestas que se llamal)a tlauhque-choltzontli muy curioso (and they carried on their backs a verycurious plumage that was called tlauhquecholtzontli)—was based ona false translation or a false application. The passage does, indeed,contradict book 8, chapter 12, w^here Sahagun says th
Size: 1165px × 2144px
Photo credit: © The Reading Room / Alamy / Afripics
License: Licensed
Model Released: No
Keywords: ., bookcentury1900, bookdecade1900, booksubjectmayas, bookyear1904