Opere del conte Algarotti . no anco le lettere chegli contengono. Se brutta è Madonna, chealtro farà ella alla toletta, che adirarsi con-tro la cameriera? se allincontro è bella,soverchia del tutto, se noix dannosa fia 1arte di quella. Cosi certi pensieri, che han-no un certo che di jrrazia oririnale in let-tere o in piccioli saggi, la. perdono mi pa-re nel metodico apparato dun libro. Sen-za che io sono nella letteraria milizia vo-lontario, anzi che soldato: e benché soglia-no i volontarj, e debl)ano altresì, piìx tra-vagliarsi nellarmi e nella zuffa desoldati stes- rTELLENEtDE DEL CaRO . 38^


Opere del conte Algarotti . no anco le lettere chegli contengono. Se brutta è Madonna, chealtro farà ella alla toletta, che adirarsi con-tro la cameriera? se allincontro è bella,soverchia del tutto, se noix dannosa fia 1arte di quella. Cosi certi pensieri, che han-no un certo che di jrrazia oririnale in let-tere o in piccioli saggi, la. perdono mi pa-re nel metodico apparato dun libro. Sen-za che io sono nella letteraria milizia vo-lontario, anzi che soldato: e benché soglia-no i volontarj, e debl)ano altresì, piìx tra-vagliarsi nellarmi e nella zuffa desoldati stes- rTELLENEtDE DEL CaRO . 38^ stessi, è loro permesso almeno vestir (quel-la divisa che pixi lor piace. Comechè sia^ acciò da ine non si desi-cleri quello che altri potrebbe a ragion do-mandarmi, i luoghi di Dryden spettanti alCaro, e quelli eziandio dello stesso criticola nostra poesia risgnardanti, io farò chetrascritti vi sieno a pie di questa lettera,la quale non potrà mai dirvi quanto vostroio sia . Di città il di i4 di dicejnbre\j^i^.. Bb 3 ^QO Lettehe sulla traduz. LUOGHI DI DRYDEN SPETTANTIAL CARO. Hannihal Caros ( Version ) in the Italiailis the nearest, the most poetical, and themost sonorous of any Translation of theAEneis; yet though he takes the advantageof the blank verse, he commonly allowstwo lines for one of VirgiI, and does netalways hit his sense. Preface to the secondpart of the Poetical Miscellanies . Hannibal Caro is a great narae amongstthe Italians ; yet his Translation of theAEneis is most scandalously mean, thoughe has taken the advantage of writing inblank verse , and freed himself from th© shackles of modem Rhyrae I return to our Italian Translator of the AEneis: heis a foot Poet; he lacquies by the side ofVirgiI at the best, but never mouats be-hind hira. Doctor Morelli, who is no meanCritick in our Poetry, and therefnre maybe presumd to he a better in his own lan-guage ; has coiifìrmd me in this opinion by liis • dellEneide del CaAO. ^gt his Judgment, and think


Size: 1687px × 1480px
Photo credit: © The Reading Room / Alamy / Afripics
License: Licensed
Model Released: No

Keywords: ., bookauthoralgarottifrancescoconte1712176, bookauthorpalesecarlo