. Symbola et emblemata . Een Fénix. H^HMtfTZ «K-fe ПОДОБНДГШг Sine Secundo. // efl fans fécond. E Гепга pari. No tien fegundo. ^(Щгtux tofcrfiâo» He has not his like. Sr I)(it fcineé gleiten шф(. 58. ¿í« Valk aan ßn bell knagende,Ш^1^ъ бго) 6Л\^жz BfMHmz. Fama nocet. Son bruit lui nuit. Il fuo rumore li noce. Sì roído le detrabaxo. ¿gn geraak beengt ?)еш fcßaDe. His noife is hurtfull to him.€ш !1йП5 tit фш fd>íí)líd> 59. jEí» Caméléon. г, / f П0ДЛ\СД0Л\Х ЖЕ/ÍML^ Sub luce lues. Sous le miel le f el. Sotto il dolce lamaro. Debaxa deidulce el amarga. (©nÛCt OC \утщ Dt З^Пе* Among hony the g


. Symbola et emblemata . Een Fénix. H^HMtfTZ «K-fe ПОДОБНДГШг Sine Secundo. // efl fans fécond. E Гепга pari. No tien fegundo. ^(Щгtux tofcrfiâo» He has not his like. Sr I)(it fcineé gleiten шф(. 58. ¿í« Valk aan ßn bell knagende,Ш^1^ъ бго) 6Л\^жz BfMHmz. Fama nocet. Son bruit lui nuit. Il fuo rumore li noce. Sì roído le detrabaxo. ¿gn geraak beengt ?)еш fcßaDe. His noife is hurtfull to him.€ш !1йП5 tit фш fd>íí)líd> 59. jEí» Caméléon. г, / f П0ДЛ\СД0Л\Х ЖЕ/ÍML^ Sub luce lues. Sous le miel le f el. Sotto il dolce lamaro. Debaxa deidulce el amarga. (©nÛCt OC \утщ Dt З^Пе* Among hony the gall. Wwtit 60. .Eí*// fchaar op een fluk laken. СНИУ\ЛД£ШХ долой ДИА OyKf^UlíHÍA* Detrahit & decorat. £//? retranche.^ mais auffi elle embellit. Si еопГш-ma ma sabbelilce. Se confume mas fe haze mas bella. ^,p ПССШС tOCgOQIvte littsietcn» They take away to adorne, Êi« nùnt »câ <Ы ^fXtX^ E MB LE M A T-X. гг SYMBOLA8C 6i. Ecu riem die in V water een kromme weerfihyn geeft-/ / ff Н4ШЕ MH-KHÙ П|)Ыф4(Т2 N4CZ. Fallimur opinione. N.òtre opinion nous trompe. La noílra opinione ciinganna. Nueßra opimon nos engsnna. <^Щг 5ШПеП bCOltCQCn ОП^» Ourmind deceives us. Unfcre intiimnâ ЫхЩ un^, бг. Een dubbelde Arend met de blixems, З^фИфЕШЕ BC/ÌHMEtiTlM. Praefidia Majeftatis. Gardes de la Majefté. Guardiane della Maenà.Las guardadoras de la Mageftad. %yì bcfCÔermen De ÎJOOgUjââïOigÔEÎO»They defend the Worshipfulnefs. @t(,nlt ber SÖiöj,. Een verre-kyker, НеНДБНСТЬ Б|)ЕДИ СОБСТБЕННОЛ\у (БОЕЛ\у ГДН^. Äuget & minuit. UEmñe efl elle-même fon Bourreau. Linvidia è lacarnetice di fé ftcììa. La invidia es la Confumßon de fi proprio. 5Be nijÖ\$ Öe beul ban 5ÍÍO Vl\\Í* Envy is a hangman to it fclf. ®rt mtòt fd}rt*Ы fdnein щмх\. ^сггш. 64. Een fontein van een hand geßopt. л / / C0EO4


Size: 1311px × 1906px
Photo credit: © Reading Room 2020 / Alamy / Afripics
License: Licensed
Model Released: No

Keywords: ., bookauthormulderjosephb1659or60, bookauthorw, booksubjectemblems