The Ruba'iyat . vain. The quatrain is altered, but hardly, I think, improved in Cf. Pkij; xii. 84 : Pensa che questo di mai non raggiorna. 1. C, P., X., and W. read becomes surety for. • 2 C, N., and W. read this heart full of melancholy (or passion).L. reads passionate heart. 3. Here we have three meanings of the word The moon (of heaven),a beautiful mistress, and a month. mOh bisyar4 may be translated manymoons, etc. Cf. M., 1. 74 4. N. reads bigarda&r> = (many moons) shall revolve, etc. C. readsUtObai Iti0 = (many a moon) shall shine that (shall not, etc.) W. readsbitdbad v


The Ruba'iyat . vain. The quatrain is altered, but hardly, I think, improved in Cf. Pkij; xii. 84 : Pensa che questo di mai non raggiorna. 1. C, P., X., and W. read becomes surety for. • 2 C, N., and W. read this heart full of melancholy (or passion).L. reads passionate heart. 3. Here we have three meanings of the word The moon (of heaven),a beautiful mistress, and a month. mOh bisyar4 may be translated manymoons, etc. Cf. M., 1. 74 4. N. reads bigarda&r> = (many moons) shall revolve, etc. C. readsUtObai Iti0 = (many a moon) shall shine that (shall not, etc.) W. readsbitdbad v = shall shine and, etc. This is given as a good specimen of the kindof verbal variations to be found between the various texts and MSS. In future Ido not propose to set out variations when so minute as this. GThis quatrain is C. G, P. 31G, L. 22, S. P. n, B. 20, N. II, W. C, P., and W. read 6fA;«7 = best. Transcript and Translation 123 BEBBBPMMJMIW fi al« aJ aU ^1 aU )y.\ ^j*y ^ *j*jgO*»**>W. tj^^y^/o!^ ^^;.^ if thou hast a desire for eternal peace,fret thyself always atid harass no one-sSince no one will guarantee thee1 a to-morrow,make thou happy now this love-sick heart2 of thine;drink wine in the moonlight, O Moon, for the moon 3shall seek us long4 and shall not find us. The Quran, which men call the Supreme l Word,they read at intervals but not continually, 124 Notes 2. hhalt may mean either a measuring mark or a written line ; so, khatt-i-/•nlleli may mean either the lines engraved upon the inside of a goblet to measurethe draughts, or the edge or rim of the goblet itself. P. reads on the rim ofthe cup lc 3. So, fiyct - means either a mark or sign, or a verse of the Qurfin. Thewhole line is an elaborate play upon these words. 4. C. and \V , riishani hast4 = (a text) is clear or luminous. N. readsrawishi asti= there is a precept or (divine) law. 5. Verses in praise of wine were, and are, frequently engraved round wine-goblets in Persia. Allusion is ma


Size: 1222px × 2044px
Photo credit: © The Reading Room / Alamy / Afripics
License: Licensed
Model Released: No

Keywords: ., bookau, bookcentury1800, bookdecade1890, bookidrubaiyat00omaruoft