The Ruba'iyat . L. 403, S. P. 202, B. 399, N. 203, and 9. 1. uziida, which means free, noble, venerable, is often used in poetry tomean the lily, and also the cypress, which is quite within the sentiment of thepoem. 2. aOlim-i-khuk means equally the earth or the human body. L. and , since thou knowest that all creatures are 3. N. reads, that passes in two One may compare these lineswith the Gulistan (Introduction): The intention of this design was that it should I see no stability in my existence. l Cf. Vita Nuova : frale vita, 1 suo durar com e legger


The Ruba'iyat . L. 403, S. P. 202, B. 399, N. 203, and 9. 1. uziida, which means free, noble, venerable, is often used in poetry tomean the lily, and also the cypress, which is quite within the sentiment of thepoem. 2. aOlim-i-khuk means equally the earth or the human body. L. and , since thou knowest that all creatures are 3. N. reads, that passes in two One may compare these lineswith the Gulistan (Introduction): The intention of this design was that it should I see no stability in my existence. l Cf. Vita Nuova : frale vita, 1 suo durar com e leggero ! 88. I have not found this quatrain in any of the texts under consideration. Itcontains something of the sentiment of F. v. 60, quoted sub q. 81. (3) JU. ^b 4^ ^iU~. 0>?. C-) ,l; a-, (i) OjL jUU j£ 1^. ~LSti ,ji>jD (4) y i\j J*JJ Transcript and Translation 205 ^_j Joj ^jj &j &£~-^ iXob AV ^L-_j aviLo cd~JoT ^a J*J ^T ^3U» ^ls> ^x. <£ JIj ^ ^^^jLj a ab j^J^j kjjj <)£ u^~jjb AA. 44 whatever is, is an hindrance2 on the road for thee, how canst thou journey with these hindrances ?—remove them! me that ruby in a clear glass, bring me that companion and intimate of all excellent people:1since thou knowest that the duration of this earthly world 8is a wind that quickly passes by,3—bring me wine. ! bring physic to this oppressed heart,bring that musk-scented and rose-coloured wine ; 2o6 Notes i. Literally, the ingredients of the antidote. It is interesting to note thatSteingass defines mufarrih a species of exhilarating medicine in which rubies arean ingredient ; this accords with line 4, and the whole sentiment of Omar 89. This quatrain is C. 261, P. 100, L. 411, S. P. 210, B. 407, N. 211, and W. with it q. 66, and also q. 146. It is the original of F v. 37, the firstversion of which, F. i. 36, is even closer to the Persian : For in the Market-place one Dusk of DayI watchd the Potter thumping his wet clay: And with its all


Size: 1005px × 2486px
Photo credit: © The Reading Room / Alamy / Afripics
License: Licensed
Model Released: No

Keywords: ., bookau, bookcentury1800, bookdecade1890, bookidrubaiyat00omaruoft