Mallard Ducks and Snow-covered Reeds ca. 1843 Utagawa Hiroshige Japanese Interestingly, Hiroshige used this same haikai (seventeen-syllable seasonal poem) on other prints of the same theme. This work has a seal that reads “Tōryō” (藤夌), though the poet’s identity is still unknown. In contrast to the conventional cursive script of the poem’s inscription, here the characters are rendered in kanji that must be read phonetically: 鴨鳴屋 風吹思和無 水廼遠毛 (鴨鳴や 風吹しはむ 水のをも) Kamo naku ya kaze fuki-shiwamu mizu no omo A duck quacks— as the wind wrinkles the face of the water.—Trans. John T. Carpenter. Mallard Duc
Mallard Ducks and Snow-covered Reeds ca. 1843 Utagawa Hiroshige Japanese Interestingly, Hiroshige used this same haikai (seventeen-syllable seasonal poem) on other prints of the same theme. This work has a seal that reads “Tōryō” (藤夌), though the poet’s identity is still unknown. In contrast to the conventional cursive script of the poem’s inscription, here the characters are rendered in kanji that must be read phonetically: 鴨鳴屋 風吹思和無 水廼遠毛 (鴨鳴や 風吹しはむ 水のをも) Kamo naku ya kaze fuki-shiwamu mizu no omo A duck quacks— as the wind wrinkles the face of the water.—Trans. John T. Carpenter. Mallard Ducks and Snow-covered Reeds 45023
Size: 1382px × 3870px
Photo credit: © MET/BOT / Alamy / Afripics
License: Licensed
Model Released: No
Keywords: