N/A. Français : Codex canadensis, p. 66 Petit serpent tres venimeux qui tue sur / le cham ceux quil mort 1 grand serpent a sonette / qui a trois brasses de long sil pique un personne dans les 24 / heures elle devient fort enfle et si on sait le secret pour eviter / le venin Il ne faut que senterrer durand vingt quatre heures / par la playe blessée on ne sent poin de mal autrement Il faut mourir sans remede 2 figure de Languille dont dans la colonie francoise on / en prend plus de cinquante mille bariques dans trois mois / tous les ans English: Small, very poisonous snake that kills immediately


N/A. Français : Codex canadensis, p. 66 Petit serpent tres venimeux qui tue sur / le cham ceux quil mort 1 grand serpent a sonette / qui a trois brasses de long sil pique un personne dans les 24 / heures elle devient fort enfle et si on sait le secret pour eviter / le venin Il ne faut que senterrer durand vingt quatre heures / par la playe blessée on ne sent poin de mal autrement Il faut mourir sans remede 2 figure de Languille dont dans la colonie francoise on / en prend plus de cinquante mille bariques dans trois mois / tous les ans English: Small, very poisonous snake that kills immediately those that it bites. 1 Large rattlesnake, which is three fathoms long. If it bites someone, within twenty-four hours the person becomes very swollen. If one knows the secret to avoid the venom — one simply buries the injured part of the body for twenty- four hours — one does not feel any pain. Otherwise one is sure to die. 2 Picture of the eel. In the French colony, more than fifty thousand barrels of them are caught in three months every year. circa 1675-82. Louis Nicolas (1634 - ca. 1682) 362 Codex canadensis, p. 66


Size: 1818px × 2750px
Photo credit: © The Picture Art Collection / Alamy / Afripics
License: Licensed
Model Released: No

Keywords: ., /, /., 1675-82., circa, louis, nicolas