The Ruba'iyat . Be happy read give wine, for now this veil, is identical with this MS., and C. begins Drink wine, for this veil, 4. N. appends a note to the effect that this is an epigram against thefatalism of the Qurfin with regard to pre-ordained punishment, which the Sufisdeny as being contrary to the infinite mercy of God. 66. This quatrain in this identical form occurs only in this MS. Q. 89(q. v., post) is, however, so closely allied to it as to suggest that one or the otherhas been added by a later scribe. Compare also q. 146. 1. A Persian acquaintance of mine reads thisg
The Ruba'iyat . Be happy read give wine, for now this veil, is identical with this MS., and C. begins Drink wine, for this veil, 4. N. appends a note to the effect that this is an epigram against thefatalism of the Qurfin with regard to pre-ordained punishment, which the Sufisdeny as being contrary to the infinite mercy of God. 66. This quatrain in this identical form occurs only in this MS. Q. 89(q. v., post) is, however, so closely allied to it as to suggest that one or the otherhas been added by a later scribe. Compare also q. 146. 1. A Persian acquaintance of mine reads thisguf (rose) instead ofgi/ (clay).Both readings are within the spirit of the poem, but the weight of evidence is,I think, on the side of gul. Vide note 1, q. 35. 2. hhavur htrdan — to despise. •>j8 OJ-^ ** *?» sf* (4) e^ & (8) •** »» () U°JJ-1 O oleo Ivy Ui \jm qLS o^ (°) ^.1 ii J>-y ^» (5) Transcript and Translation 183 il_fcj <t)»J \j-J !jj=» ^ Ajj^ Jb *Jljd ^~<i j- J^ ;1 10. IV;.. V »y„>. 33 they say to me, May God3 give thee repentance! He himself will not give4 it; I will none of it; let it be far off!B 65-In the tavern thou canst not perform the Ablution1 save with wine,and thou canst not purify2 a tarnished reputation;be happy,3 for this veil of temperance of oursis so torn that it cannot be 66. I saw upon the terrace of a house a man, alone, who trampled upon the clay,1 holding it in contempt;B 14—2 184 Notes 3. This expression, which occurs similarly in qq. 89 and 146, refers to thelanguage of the unknown world. Steingass gives as a rendering languageexpressed by ones condition, therefore as well as it could, but the renderinggiven here is more correct in this poem. 4. lakad khUrdan, literally to eat kicks. quatrain is P. 230, L. 291, S P. 153, B. 2S7, N. 153, W. 174, and is theoriginal of F. v. 6 : And Davids lips are lockt; but in divineHigh-piping Pehlevi with Wine! Wine ! Wine ! Red Wine ! the Nightingale crie
Size: 1176px × 2125px
Photo credit: © The Reading Room / Alamy / Afripics
License: Licensed
Model Released: No
Keywords: ., bookau, bookcentury1800, bookdecade1890, bookidrubaiyat00omaruoft