. American fishes; a popular treatise upon the game and food fishes of North America, with especial reference to habits and methods of capture . are indifferent, and in fact thechange of one of these liquids into the other never offers any real difficultyin etymology. Touching the nomenclature of that particular kind calledsometimes Spanish, sometimes Horse-Mackerel, though the latter adjunct THE SPANISH MACKEREL AND THE CEROES. 197 often expresses no more than size or coarseness—as in qualifying thewords laugh, mushroom, chesnut, or radish,—it is quite possible in thiscase that it may merely


. American fishes; a popular treatise upon the game and food fishes of North America, with especial reference to habits and methods of capture . are indifferent, and in fact thechange of one of these liquids into the other never offers any real difficultyin etymology. Touching the nomenclature of that particular kind calledsometimes Spanish, sometimes Horse-Mackerel, though the latter adjunct THE SPANISH MACKEREL AND THE CEROES. 197 often expresses no more than size or coarseness—as in qualifying thewords laugh, mushroom, chesnut, or radish,—it is quite possible in thiscase that it may merely be the translation of cavallo, which in that lan-guage not only means horse, but Mackerel as well. Concerning theopprobrious of this word to designate a certain class of \il-lains, called in Latin Iciioucs, ard ruffiani in Italian, ]\I. Lacepede, afterBelon, gives the following interpretation— Cest a raison de la rencontredes maquereaux avec les petits aloses ou pucelles vers le temps ou celles-civont frayer avec les males, quon a donne ce vilain nom (maquererau),quil porte en France et dans quelques autres pays. V. .^


Size: 1665px × 1501px
Photo credit: © Reading Room 2020 / Alamy / Afripics
License: Licensed
Model Released: No

Keywords: ., bookauthorgoodegbr, bookcentury1800, bookdecade1880, bookyear1888