. ouge. Le texte commence, au v° même du titre, par un long titre de départ. Lefac-similé des premières lignes fera connaître les caractères, en même tempsque le début du texte : CComtençalareueîacion t>dbfe naulturado fane TPablo i cla ql fe recuérâ muefoos mflagroôqnfofcno2leqronîol!rar^reuelar|?aq los Diuulgaflealaagéreeqenl mûdobuuâ:po*q fepâ loéqbicfisteré tbic firmesrc a Dî09 el gai ardo q efperâ Ioô q el côtrarîo la* pca$q les elîâ apare jadas. j£ las marau î lias fon eflaf q Te figuen. flft aqudrtcpo quccnïa dudadô


. ouge. Le texte commence, au v° même du titre, par un long titre de départ. Lefac-similé des premières lignes fera connaître les caractères, en même tempsque le début du texte : CComtençalareueîacion t>dbfe naulturado fane TPablo i cla ql fe recuérâ muefoos mflagroôqnfofcno2leqronîol!rar^reuelar|?aq los Diuulgaflealaagéreeqenl mûdobuuâ:po*q fepâ loéqbicfisteré tbic firmesrc a Dî09 el gai ardo q efperâ Ioô q el côtrarîo la* pca$q les elîâ apare jadas. j£ las marau î lias fon eflaf q Te figuen. flft aqudrtcpo quccnïa dudadô romatmperaua ïbeodofioem*perado::aiua cla ciudad ô roma tfh bob:emuçborado y cra fenado:,z£l ql auia n5*bic Caefeoîçefle cra oado todo alos acroffpualee^ôfpédia I05 lue oiaf enl kmicioÔDioô^écartdadô fu6#nmo8:£efle bSbze bôrado eflâdo vna noebe élu cama cotcplâdo clos aliïlïïmoô t celeltiales fecre tosii otrofi cla bavc5a y flaqsa <3la b u*mana generaciô.î£| ql alît ocupado cd mu? grâ efïudto enla. 324 SUPPLÉMENT. La Révélation de sant Pablo est tirée dun livre apocryphe, bien connu,lApocalypse de saint Paul, dont on connaît un texte grec, publié parTischendorf (Apocalypses, pp. 34-69), un texte syriaque, un texte copte, untexte arabe, etc. Au moyen-âge la légende, popularisée par plusieurs rédac-tions latines, a passé dans toutes les littératures de lEurope ; cest ainsi queM. Paul Meyer en a cité jusquà six rédactions en vers français (Romania,VI, 1817, pp. 11-16), et quon en connaît diverses rédactions en provençal,en italien, en anglais, en ancien slovène, en roumain (voy. Hasdeu, Cartilepoporane aie Romdnilor in secolul XVI ; Bucurescî, 1879, gr. in-8,pp. 405-432). Le texte espagnol, dont les bibliographes ne font aucunemention, est très développé ; nous navons pu découvrir à quel texte latin ilse rattache. Cet exemplaire provient de la bibliothèque de M. le BARON ACH. Seillièue(Gat. d


Size: 1589px × 1572px
Photo credit: © The Reading Room / Alamy / Afripics
License: Licensed
Model Released: No

Keywords: ., boo, bookcentury1800, booksubjectincunabula, booksubjectrarebooks