The Ruba'iyat . ash = present enjoyment; credit =future bliss. It will be observed that, though the Persian is here practicallyidentical, the rendering is different. The laws of Persian prosody, to whichOmar ever paid strict attention, require that lines 2 and 4 should not end with aword identical in sound and meaning, ht-hisht, therefore, at the end of line 2, isthe third person singular of the aorist tense of the verb hishtan2 = to rob. 3. Compare q. 18, 1. 4. 46. This quatrain is P. 183, B. 225, and W. 135 (taken by him from this the Lucknow edition, where it is No. 228), and is one


The Ruba'iyat . ash = present enjoyment; credit =future bliss. It will be observed that, though the Persian is here practicallyidentical, the rendering is different. The laws of Persian prosody, to whichOmar ever paid strict attention, require that lines 2 and 4 should not end with aword identical in sound and meaning, ht-hisht, therefore, at the end of line 2, isthe third person singular of the aorist tense of the verb hishtan2 = to rob. 3. Compare q. 18, 1. 4. 46. This quatrain is P. 183, B. 225, and W. 135 (taken by him from this the Lucknow edition, where it is No. 228), and is one of the pair (with q. 94,post) from which F. derived his allusion to chess in F. v. 69. Cf. also C. 336. 1. To the Persian the Chinese type of countenance was singularly beauti-ful, chin means also porcelain (or a porcelain idol). Compare Beharistiin (7thGarden): When my love arranged the entangled hyacinth lock of hair,She placed the stamp of envy upon the heart of Chinese painters. Transcript and Translation fc.


Size: 1552px × 1609px
Photo credit: © The Reading Room / Alamy / Afripics
License: Licensed
Model Released: No

Keywords: ., bookau, bookcentury1800, bookdecade1890, bookidrubaiyat00omaruoft