. Cuentos hispanoamericanos. adotraerle esta carta. Emilio la abrió y leyó lo que sigue: (( Primo: Anoche, si hubiera creído en peligro la vida de25 Pablo, me habría muerto a sus pies: ahora veo que sanará yhe resuelto ausentarme para siempre. En Ud. he reconocidoun corazón generoso, y por esto le ruego que trabaje para quemi madre y mi hermano no maldigan mi memoria y compadezcanalgún día mi desgracia. Adiós. .30 Su primo, Antonio. )) Emilio sintió en su pecho una profunda compasión haciaaquel ser que la naturaleza y las debilidades humanas habíancondenado a perpetuo sufrimiento, ahogándole l
. Cuentos hispanoamericanos. adotraerle esta carta. Emilio la abrió y leyó lo que sigue: (( Primo: Anoche, si hubiera creído en peligro la vida de25 Pablo, me habría muerto a sus pies: ahora veo que sanará yhe resuelto ausentarme para siempre. En Ud. he reconocidoun corazón generoso, y por esto le ruego que trabaje para quemi madre y mi hermano no maldigan mi memoria y compadezcanalgún día mi desgracia. Adiós. .30 Su primo, Antonio. )) Emilio sintió en su pecho una profunda compasión haciaaquel ser que la naturaleza y las debilidades humanas habíancondenado a perpetuo sufrimiento, ahogándole los instintos Un Drama en el Campo 83 generosos que germinaban en su corazón, para desarrollarúnicamente las funestas pasiones con que se hallaban con-fundidos. Después de esto, puso la carta en su bolsillo alentrar de nuevo al cuarto de que acababa de salir, y encontróal instante la mirada de su primo y de Paulina que parecían 5decirle, en ese mudo lenguaje, su felicidad y su alegría. NOTES G- <*^ •. NOTES UN ESPANTO DE VERDAD. Laura Méndez de Cuenca was thewife of the well-known poet and author, Augustín F. Cuenca, who diedin 1884. Señora Méndez de Cuenca has traveled extensively, and afterher husbands death resided for some time in San Francisco, CaH-fornia. It was here she began her writing and the scenes of a numberof her short stories are laid in Cahfornia, the characters being descend-ants of the early Mexican settlers of that state. Un Espanto de Verdadis taken from a coUection called Simplezas. Page 1, line 7. lo que sabe : how it tastes, the effect of. 17. lo: so. 19. no sé qué de : I do not know how much of. Page 2, hne 2. mé: maa, imitative; also qui-quiri-qui: cock-a-doodle-doo. 3. aunque se los traslade : though they may he transported. Theproper construction is se les traslade, les being a dative and not an ac-cusative. The los construction is very common both in Spain andSpanish America. 15. miedosa como ella sola: trans. : the
Size: 1233px × 2027px
Photo credit: © The Reading Room / Alamy / Afripics
License: Licensed
Model Released: No
Keywords: ., book, bookcentury1900, bookdecade1920, booksubjectspanishlanguage