. Premier [-cinquième] extrait de l'ouvrage arabe d'Ibn Aby Ossaibi'ah, sur l'histoire des médecins . ure dans le lointain, jeveux dire, Zaïnab 3? « Elle se mit à rire, ensuite elle dit : « Sais - tu 1 3>ji tsW ****** i-J-HV • Le ms. 674 seul donne ce qui suit, jusquau mot Cannâç Ce distique est du mètre Jj ~L> : — 69 —pour qui cette poésie a été composée s*» Je répon-dis , non. Elle répliqua ! « Pour Dieu, cest pour moiJe suis cette Zainab dont le poète a parlé , et je suisla femme médecin des Banoû Aoud. » Elle ajouta :« Connais-tu le nom du poète ? » Je répondis par lanégative.


. Premier [-cinquième] extrait de l'ouvrage arabe d'Ibn Aby Ossaibi'ah, sur l'histoire des médecins . ure dans le lointain, jeveux dire, Zaïnab 3? « Elle se mit à rire, ensuite elle dit : « Sais - tu 1 3>ji tsW ****** i-J-HV • Le ms. 674 seul donne ce qui suit, jusquau mot Cannâç Ce distique est du mètre Jj ~L> : — 69 —pour qui cette poésie a été composée s*» Je répon-dis , non. Elle répliqua ! « Pour Dieu, cest pour moiJe suis cette Zainab dont le poète a parlé , et je suisla femme médecin des Banoû Aoud. » Elle ajouta :« Connais-tu le nom du poète ? » Je répondis par lanégative. Elle reprit : « Cest ton oncle Aboû Simâc,de la tribu dAçad *. » . 1 n ^ - .t~ é* .^i» «,&»«-,. --c£ . Jt Il ***?*-J~ QUATRIÈME EXTRAIT DE LOUVRAGE ARABE DIBN ABY OSSAIBIAH LHISTOIRE DES MÉDECINS. TRADUCTION FRANÇAISE, ACCOMPAGNEE DE NOTES. EXTRAIT N° Il DE LANNEE 1855 DJ JOURNAL ASIATIQUE. QUATRIÈME EXTRAIT DE LOUVRAGE ARABE DIBN ABY OSSAÏBIAH SUR LHISTOIRE DES MÉDECINS. TRADUCTION FRANÇAISE, ACCOMPAGNÉE DE NOTES, PAR LE DRB. R. PARIS. IMPRIMERIE IMPÉRIALE. M DCCC LV. QUATRIEME EXTRAIT DE LOUVRAGE ARABE DIBN ABY OSSAIBIAII LHISTOIRE DES MÉDECINS. TRADUCTION FRANÇAISE, ACCOMPAGNEE DE NOTES. AVERTISSEMENT. LExtrait quon va lire contient les notices de trois mé-decins qui ont fleuri sous les premiers califes abbàcides etsous Haroûn Arrachîd. On y trouvera des détails qui ont as-surément un grand intérêt historique, et dautres qui nemanquent pas dune certaine importance scientifique. Je doisavertir que la plus étendue des trois biographies, celle deGabriel, fils de Bakhlïechoû, a déjà été traduite de larabeen latin parle nommé Salomon Negri, de Damas, et inséréepar Freind, comme appendice, dans son Histoire de la mé-decine. On ne doutera pas que je naie examiné attentivementce travail, avant denlreprendre une nouvelle version, afinde voir sil convenait, oui ou non, de la faire; je nai pashés


Size: 1572px × 1590px
Photo credit: © Reading Room 2020 / Alamy / Afripics
License: Licensed
Model Released: No

Keywords: ., bookcentury1800, bookdecade1850, booksubjectmedicinearab, bookyea