. Acta Societatis Scientiarum Fennicae. Science. XVII Nur mit Vorbehalt lässt sich liier folgeiuicr Stammbaum aufstellen; '0^. C. Das Verhältnis zum lat. Original. Auch in der Fassung 11 sind die Sentenzen in die Form eines Dialogs zwischen Vater und Sohn über- gegangen. Der Prolog der DC fehlt, dafür erhalten wir eine allgemeine Einleitung über den Wert des Wissens = V. 1 — 12. Dann schliesst sich der Übersetzer an die lat. X'orlage an: V. 13-28 = 2, 16-19 (ohne Nennung des Enoch-Edric). Es fehlt 2,20-23. V. 29—66 ist eine freie Bearbeitung von 2, 24—3, 1 (de ypocrisi) ohne den Namen Socrates


. Acta Societatis Scientiarum Fennicae. Science. XVII Nur mit Vorbehalt lässt sich liier folgeiuicr Stammbaum aufstellen; '0^. C. Das Verhältnis zum lat. Original. Auch in der Fassung 11 sind die Sentenzen in die Form eines Dialogs zwischen Vater und Sohn über- gegangen. Der Prolog der DC fehlt, dafür erhalten wir eine allgemeine Einleitung über den Wert des Wissens = V. 1 — 12. Dann schliesst sich der Übersetzer an die lat. X'orlage an: V. 13-28 = 2, 16-19 (ohne Nennung des Enoch-Edric). Es fehlt 2,20-23. V. 29—66 ist eine freie Bearbeitung von 2, 24—3, 1 (de ypocrisi) ohne den Namen Socrates; dafür finden sich die biblischen Anklänge an den reissenden Wolf im Schafsfell (Math. 7. 15), an das heuchlerische Lippengebet (Math. 15,8) und ans jüngste üericht, wo die Frommen belohnt werden (Matli. 25, 34). Es fehlt 3, 1-8. V. 67—74 = 3, 9—lü (ohne die Namen Balaam-Lucaman; die fleissige Ameise), v. 75—78 = 3^ 10— 11 (der wachsame Hahn). Zusatz des christlichen Dichters v. 79—84 (Kirchenbesuch am frühen Morgen). V. 85—90 = 3, 11 —12 (der Hahn als Herrscher über fünf (vgl. lat. Hs statt deceni) Frauen. V. 91—96 = 3, 12—13 (der dankbare Hund), v. 97-100 = 3, 13-14 [Wert eines Feindes oder von hundert (= lat. Hs A centum statt mille) Freunden]. Als Überleitung dienen v. 101 — 106. Ex. I = V. 107—296. Der Name des arab. Vaters Lucanabie stammt aus 3, 9 (Lucaman). Auch in dieser Fassung herrscht die direkte Rede vor. Das Sprichwort v. 229—30 ist einer späteren Steile des lat. Textes entnommen (12, 9). Überleitung 297—304 = 4, 8. avez oï v. 300 entspricht lat. audisti einiger Hss. Es fehlt demnach die Antwort des Vaters: non vidi quidem, sed audivi. Ex. 11 = v. 305—586. Statt lat. ostendit ei omnes manerias cantus das Vorzeigen seines Besitzes an Gold, Silber etc., dann das Tafeln mit den eingeladenen Nachbarn. Ausschmückung in Form der Lie- besklage (v. 363 ff., erneut 398 ff.). Es fehlt das Vorführen der Töc


Size: 2004px × 1247px
Photo credit: © Library Book Collection / Alamy / Afripics
License: Licensed
Model Released: No

Keywords: ., bookauthorsu, bookcentury1900, bookdecade1910, booksubjectscience