. Zend-Avesta, ouvrage de Zoroastre : contenant les idées théologiques, physiques & morales de ce législateur, les cérémonies du culte religieux qu'il a établi, & plusieurs traits importans relatifs à l'ancienne histoire des Perses : traduit en françois sur l'original zend, avec des remarques, & accompagné de plusieurs traités propres à éclaircir les matieres qui en sont l'objet. omphez de lenvie & de la mort , comme [ i ]Ké Khofro ! Après (félon ) cet Afrin ( que je fais pour vous ), allez dansles demeures céleftes des Saints , toutes éclatantes de lu-mière & de bonheur ! Quil ( vous ) arrive


. Zend-Avesta, ouvrage de Zoroastre : contenant les idées théologiques, physiques & morales de ce législateur, les cérémonies du culte religieux qu'il a établi, & plusieurs traits importans relatifs à l'ancienne histoire des Perses : traduit en françois sur l'original zend, avec des remarques, & accompagné de plusieurs traités propres à éclaircir les matieres qui en sont l'objet. omphez de lenvie & de la mort , comme [ i ]Ké Khofro ! Après (félon ) cet Afrin ( que je fais pour vous ), allez dansles demeures céleftes des Saints , toutes éclatantes de lu-mière & de bonheur ! Quil ( vous ) arrive félon le fouhaîtque je fais (pour vous ) ! Soye\ toujours victorieux [par ) le Mic^d ( préfenté ) hDieu , ôpurs, qui êtes venus ici avec ( des offrandes ) pures savec du vin fec ( f? ™a ) ! Que le trône _, le féjour de la lur/iice à la fin vous foit donne ; que tous vos fouhaits fuientaccomplis ! En tout (oye\ loin de Péetîdré , ( lauteur desmaux ) ! Que Manfrefpand t le gardien du Ciel, veille furvous , & que tous les purs des fpt Kefchvars de la Terrevous aident t vous Behdinans , qui êtes venus ici avec ceMie\d\ Jufquace que vos âmes aillent au Gorotmân ylbye^purs , vive\ long-tems ! Quil ( vous ) arrive félon-le fouliaitque je fais {pour vous ) ! Pcnfcr purement , parler purement 6vc. ci-d. T. 13p. 179* { 1 ] Keoùé Héofréoûéi. N É K A H. 95 .^ ~fi«««i»ifrliiîwwfciku T^jggjffcjX.—njmrr^/faixi: -zi^smitn. •{• £3—-rrriFr ., —.wr-r^, ^immiin , imwikn , iniiiilfi 1 Ttj «C -^s^ ?*&-—*»*-** M Ë K A HETNA M Z A D. {L/E NÉKAH eft la bénédiction nuptiale. Le NâM-zADrépond a nos fiançailles : cefl alors que lon convient dumariage , des conditions auxquelles il doit fe faire. Aprèscette prière 3 les fiancés prennent le nom lun de lautre ,comme sappartenant réciproquement*: de-la vient le motNam-\ad, qui fignifie 3 frapper 3 donner le nom ). XXXI. Jécris en Pe/ilvi , ( mêlé de Zend & de Parfi } le NEKAH )


Size: 1974px × 1266px
Photo credit: © Reading Room 2020 / Alamy / Afripics
License: Licensed
Model Released: No

Keywords: ., bookcentury1700, bookdecade1780, bookidouvragedezor, bookyear1781