. Description de l'EÌgypte, ou, Recueil des observations et des recherches qui ont eÌteÌ faites en EÌgypte pendant l'eÌxpeÌdition de l'armeÌe française. Natural history; Scientific expeditions; Music. 684 ->U J. (bis) j» >\* iSr-î*** **\$ (bis) ^j, c\j à X^s. O^j ® / u. & à (as) ,jjAââu t-N^y^ Uc^ ^ >w> â. d/il -f >J fti Je .'JL cT û> /^ DE L ETAT ACTUEL 4- Qaouâm habyby mâys (bis) Ou gefn a'ynhou nâe's (bis) Mâ-htâh fy el malâbes Ou allah geruyl tyâjk. Yâ tamr &c. J- Yâ iâbes el limouny ( bis ) A'Tjâly fyk lâmouny (bis) Nânâ gefâ y a a'youny Lak
. Description de l'EÌgypte, ou, Recueil des observations et des recherches qui ont eÌteÌ faites en EÌgypte pendant l'eÌxpeÌdition de l'armeÌe française. Natural history; Scientific expeditions; Music. 684 ->U J. (bis) j» >\* iSr-î*** **\$ (bis) ^j, c\j à X^s. O^j ® / u. & à (as) ,jjAââu t-N^y^ Uc^ ^ >w> â. d/il -f >J fti Je .'JL cT û> /^ DE L ETAT ACTUEL 4- Qaouâm habyby mâys (bis) Ou gefn a'ynhou nâe's (bis) Mâ-htâh fy el malâbes Ou allah geruyl tyâjk. Yâ tamr &c. J- Yâ iâbes el limouny ( bis ) A'Tjâly fyk lâmouny (bis) Nânâ gefâ y a a'youny Lak tsagkr ma ahlâk. Yâ tamr &c. é. Kl heubb qâsy oulhou nâs (bis) A y a el tabyb el medaouy (bis) Yâ madda'y el heubb qoul hâs Leysa el mahabbeh da'âouy. Yâ tamr &c. il suffit, en arabe littéral. M. Silvestre de Sacy. (3) ^U- est un mot du langage vulgaire, qui signifie finisse^, retirez-vous. Si, par exemple, un homme étant tombé entre les mains de gens qui le maltraitent, appelle à son secours, celui qui viendra pour le secourir, criera à ceux qui le maltraitent ^Xs ^c^ M. de Sacy. Ce mot , que l'on prononce houch dans le langage vulgaire au Kaire, s'emploie beaucoup plus souvent dans le sens de retire-toi, va-t'en , qu'autrement. II nous a paru qu'on ne faisoit même ordinairement usage de cette expression que par mépris, ou au moins par une très-grande familiarité. M. Villoteau. (4) J'ai substitué ,j>J à U> qu'on lit dans l'original et qui ne donne aucun sens. Peut-être a-t-on voulu écrire J* est-ce que l' M. Silvestre de Sacy. (5) M. Michel Sabbagh croit qu'il faut qoU tfS-^ Je, de ce front dont les cheveux sont bien étages. Je trouve dans un fragment d'une traduction Italienne, délie poppef e dei capelli agradïni [des seins et des cheveux étages], ce qui réunit les deux sens ; j'ai adopté cette traduction. M. Silvest
Size: 1671px × 1495px
Photo credit: © Paul Fearn / Alamy / Afripics
License: Licensed
Model Released: No
Keywords: ., bookcentury1800, bookdecade1800, books, booksubjectnaturalhistory