. Acta Societatis Scientiarum Fennicae. Science. Germanisch-finnische Lehnwortstudien. 149 823, wo für die Bedeutunp: des Wortes aisl u. ags. dust 'Staub' (von derselben idg. Wz. dhues-) herangezogen wird. Mit dieser Zusammenstellung ist v. Sabler mir zuvorgekom- men; es erübrigt mir nur sie mit einigen wichtigeren Belegen zu ergänzen: vgl. noch wot. fuhka, tuhJca-päivä 'Montag', weps. fuhk, PI. -ad 'Asche' und ganz besonders estn. tiüua silma ajama 'Sand in die Augen streuen', liv. tilg, PI. tügdd 'Asche', aber tüg, Präs. iüggb 'rauchen, dampfen, wie Pferde glimmen', tügumi 'Staub


. Acta Societatis Scientiarum Fennicae. Science. Germanisch-finnische Lehnwortstudien. 149 823, wo für die Bedeutunp: des Wortes aisl u. ags. dust 'Staub' (von derselben idg. Wz. dhues-) herangezogen wird. Mit dieser Zusammenstellung ist v. Sabler mir zuvorgekom- men; es erübrigt mir nur sie mit einigen wichtigeren Belegen zu ergänzen: vgl. noch wot. fuhka, tuhJca-päivä 'Montag', weps. fuhk, PI. -ad 'Asche' und ganz besonders estn. tiüua silma ajama 'Sand in die Augen streuen', liv. tilg, PI. tügdd 'Asche', aber tüg, Präs. iüggb 'rauchen, dampfen, wie Pferde glimmen', tügumi 'Staub'. Die zugnindliegende germ. Wz. dtves-, düs- bedeutet u. a. 'rauchen, stieben' (Torp, Wortschatz, S. 216). Aus dem Finnischen gehört hierher ausserdem tuhku-sade 'Staubregen', das sich mit norw. dial. dusJc-regn dass. deckt. ^ Fi. vihko 'loser Bunt, Bündel', heinä-vihio 'Heubündel', kar. vikko 'Waschquast', olon. vihJco 'Bündel', wot. vihko 'Garbe', estn. vihk, Q. vihu, viho 'Bund, Garbe, Garnsträhne' < urg. *icisJcd f. od. *wisl'0- m. : aisl. wisk f. 'Wisch. Bündel, z. B. von Schilf, schwed. viska, dän. visk 'kleiner Besen, Wischer'. Daneben ein Maskidinum: schwed. dial. Finnl. visk 'Bündel', ahd. wisc, mhd. ivisch m., nhd. Wisch, Strohnisch, nind. icisch m. 'Heu-, Strohbüschel zum A\'ischen'. Das finn. und altnord. Wort sind schon früher zusammengestellt worden (von Neuhaus u. Wiklund, s. Setälä, F. 13, S. 471). Setäläs dazu gemachte Bemerkung ..semasiologisch kaum annehmbar" ist ganz unbegreiflich; wie die oben angeführten vollständigen finnischen und germanischen Belege zeigen, ist auch die begriffliche Übereinstimmung geradezu auffallend. Bisher ganz unbeachtet (wie das oben genannte fi. ahne', ahnas) sind : Fi. kuiskata ~ kuihkata 'ins Ohr flüstern', vgl. fi. kuihkoa 'liebkosen, schmeicheln', kuihkoinen, PL -oiset 'Geflüster, Liebkosung'; < urg. *h'iisk- : aschwed. nschw. luviska, da. hviske, schwed. dial. hwiskra, isl.


Size: 1600px × 1561px
Photo credit: © Library Book Collection / Alamy / Afripics
License: Licensed
Model Released: No

Keywords: ., bookauthorsu, bookcentury1900, bookdecade1910, booksubjectscience