Rubáiyát of Omar Khayyám, the astronomer-poet of Persia; . Edward Fitzgerald afforded themes for the Anglo-Irishmans displayof poetic power : but nothing could be furtherfrom the truth. The French translator, J. , and the English one, Mr. Whinfield,supply a closer mechanical reflection of the sensein each separate stanza; but Mr. Fitzgerald has,in some instances, given a version equally closeand exact; in others, rejointed scattered phrasesfrom more than one stanza of his original, andthus accomplished a feat of marvellous poeticaltransfusion. He frequently turns literally intoEnglish


Rubáiyát of Omar Khayyám, the astronomer-poet of Persia; . Edward Fitzgerald afforded themes for the Anglo-Irishmans displayof poetic power : but nothing could be furtherfrom the truth. The French translator, J. , and the English one, Mr. Whinfield,supply a closer mechanical reflection of the sensein each separate stanza; but Mr. Fitzgerald has,in some instances, given a version equally closeand exact; in others, rejointed scattered phrasesfrom more than one stanza of his original, andthus accomplished a feat of marvellous poeticaltransfusion. He frequently turns literally intoEnglish the strange outlandish imagery whichMr. Whinfield thought necessary to replace bymore intelligible banalities, and in this way themagic of his genius has successfully transplantedinto the garden of English poesy exotics thatbloom like native flowers. One of Mr. Fitzgeralds Woodbridge friends wasBernard Barton, the Quaker poet, with whom he.


Size: 1574px × 1588px
Photo credit: © The Reading Room / Alamy / Afripics
License: Licensed
Model Released: No

Keywords: ., bookaut, bookcentury1900, bookdecade1900, bookidrubiytofoma00omar